"Макарац" А.Ревазян - Трагедия Энкиду







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Трагедия Энкиду

Трагедия Энкиду

 

В шумерском эпосе «Гильгамеш и Энкиду» повествуется о недопустимости того, чтобы жрец действовал в разрез интересам мирового жречества. Если быть в достаточной степени внимательными, то это легко можно обнаружить.
В древнейшем варианте поэмы рассказывается о том, что повелитель Урука Гильгамеш намерен отправиться в далекие горы, срубить там кедры и доставить их на родину. Гильгамеш раскрывает свои планы Энкиду и, вместе с ним, набрав 50 добровольцев, трогается в путь.  Перевалив семь гор, он, находит "кедр своего сердца" и срубает его.
Это разгневало стража Страны Жизни, Хуваву. Энкиду в ужасе и просит Гильгамеша оставить эту затею, но Гильгамеш непреклонен. Гильгамеш и его спутники настигают Хуваву в его доме и Гильгамеш ударив его по лицу
, связывает веревками. Хувава просит Гильгамеша отпустить его. Тот уж было великодушно согласился, но тут уже Энкиду отговаривает Гильгамеша от такого неосторожного шага. Он убеждает его, что как только Хувава окажется на свободе, он непременно перебьет их всех. Хувава рассердился на Энкиду за такие речи и попытался броситься на него. Тогда Энкиду отрубил ему голову.
Гильгамеш приносит отрубленную голову Хувавы царю богов Энлилю, ожидая получить вознаграждение, но Энлиль, напротив, разгневан. Окончание поэмы туманно...
Подробности мы узнаем уже из более позднего пересказа этой же поэмы известной нам под названиями «Эпос о Гильгамеше» или «О все видавшем». Оказывается Энкиду уже с самого начала, узнав о намерениях Гильгамеша, уговаривает друга не совершать этого:

 
"Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?
Бог Вэр, его хранитель, — он могуч, неусыпен
А Хумбаба — Шамаш наделил его силой,
Адду наделил его отвагой,
Чтоб кедровый лес оберегал он,
Ему вверил Эллиль страхи людские.
Хумбаба — ураган его голос,
Уста его — пламя, смерть — дыханье!
Люди молвят — тяжек и путь к тому лесу
— Кто же проникнет в середину леса?
Чтоб кедровый лес оберегал он,
Ему вверил Эллиль страхи людские,
И кто входит в тот лес, того слабость объемлет".

Совершенно понятно, что все эти устрашающие подробности об облике Хумбабы, не что иное как поэтическая метафора. На самом деле причина его уговоров совсем в ином. Совершенно ясно видно, что Энкиду, не сумев уговорить друга, пускается за ним в путь вовсе не из за согласия с намерениями Гильгамеша, а исключительно по причине дружбы с ним. При этом здесь следует обратить внимание на то, что и старейшины и сам Энкиду, советуют Гильгамешу, пустить вперед Энкиду.
В русском переводе И. М. Дьяконова, в таблице 3 старовавилонской версии эпоса, в строках 5-10 существует неточность и более точен армянский перевод Эд. Сарояна.

Вместо...

4. Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,
5. Лицом будь спокоен, ударяй же верно;

6. Впереди идущий сотоварища спасает:
7. Кто ведал тропы, сохранил он друга;
8. Пускай Энкиду идет пред тобою, —
9. Он знает дорогу к кедровому лесу,

Следует читать:

4. Всегда будь осторожен, ты береги себя
5. Пускай Энкиду идет пред тобою,
6. По дорогам ходивший, по тропам бродивший
7. Он знает переходы лесные
8. Все привычки (традиции) Хумбабы знает

9. Впереди идущий сотоварища спасает...

Разница имеет принципиальное значение, потому-что «знать дорогу» и «знать привычки (традиции)» две совершенно разные вещи. Спрашивается: откуда Энкиду мог знать о привычках (традициях) Хумбабы (Хувавы)?
Знать он мог эти традиции только в том случае, если сам придерживался этих традиций. Более того; то, что нам известно под таким понятием как «неприкосновенность посла» ведет свое происхождение именно отсюда. В более ранней поэме «Гильгамеш и Агга» это проскальзывает со всей очевидностью. Когда на переговоры к Агге, направляется главный советчик Гильгамеша Гиришхуртура, войны Агги растерзали его буквально сразу, как только тот вышел за ворота:

 
Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу возносит!
" Воистину я к Are пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
.......................................................................
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.,

но тут за ворота выходит Энкиду:
 
Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.

И сразу же вслед за этим наступает благополучная развязка. Смысл в том, что Гиришхутурра не неприкосновенен, он лишь военный советник Гильгамеша, в то время как Энкиду жрец-посол, иначе говоря «переговорщик» и личность его неприкосновенна и в стане Агги также находился жрец-посол. Именно поэтому войны Агги не посмели даже дотронуться до Энкиду.
Ну вот и по дороге в Страну Жизни, увидев жреца-посла, личность совершенно неприкосновенную, во главе идущих, никто бы не посмел напасть на них. Вот поэтому-то старцы и советовали Гильгамешу пустить вперед Энкиду. Но Энкиду совершенно оригинальная личность, сам он преступает все правила и нормы жречества. Воспользовавшись своим положением, в поэме «Гильгамеш и Агга», он пленит Аггу и совершенно очевидно, что преступает он правила и нормы установленные жречеством в угоду дружбы с Гильгамешем. Тоже самое происходит и в Эпосе о Гильгамеше. Давайте посмотрим как там развивались события.

Мы помним, что с самого начала Энкиду уговаривал Гильгамеша отказаться от этой затеи и заметили, что он двинулся за Гильгамешем не по собственному желанию, а скорее из опасения за жизнь друга. Мы помним также, что после первого же срубленного дерева, когда впервые автор рассказал о гневе Хумбабы, Энкиду вновь уговаривает Гильгамеша отказаться от этой затеи. И вдруг происходит нечто странное...
Когда Гильгамеш и его спутники все же настигают Хумбабу и связывает его, тот просит отпустить его. Гильгамеш с великодушием победителя соглашается, но тут уже Энкиду, который еще пару строк назад уговаривал Гильгамеша не вступать в борьбу с Хумбабой, начинает настаивать на том, что Хумбабу уже нельзя отпускать живым. Спрашивается в чем причина?
Великодушное поведение победителя, как следует понимать, было не чуждо войнам древности и следовательно они не раз совершали эти поступки в полной уверенности в последующей лояльности побежденного. Не знать этого не мог и Энкиду, но тем не менее он настаивает на своем:

 
Если плененная птица к гнезду своему вернется,
Если воин плененный к материнскому лону вернется,
То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
Героя плененного освобожденного, эна плененного,
В гипар возвращенного,
Жреца плененного, весельем полного, —
Издревле кто подобное видел?
Он преградит тебе горные тропы,
Разрушит тебе пути-дороги".

Совершенно не зря Энкиду произносит именно слова — Воин, Герой, Эн (Господин), Жрец. Таким образом Хувава подобно Энкиду являлся жрецом. Вот в чем беспокойство Энкиду! Хумбаба — жрец, и при том жрец который теперь уже знает тайну другого жреца, самого Энкиду, преступившего жреческий закон не дозволяющий вступать в противодействие с другим жрецом. Следует полагать, что отступничество жреца грозило неприятностями не только самому жрецу, но и тому племени к которому был приписан жрец. Я говорю именно «приписан» и не оговариваюсь.
Хумбаба, в ответ на настояния Энкиду, оскорбляет его называя «наймитом, что за пищу себя продает». Сразу вопрос — Кому продает? Эти слова могут быть направлены в адрес только предателя и говорить такие слова может лишь тот, кто ранее считал адресата за своего.
Поэтому совершенно очевидно, что Энкиду, был приписан к племени Гильгамеша со стороны мирового жречества, также как папа римский приписывает того или иного кардинала и епископа служить в той или иной стране. Они и служат этой стране, но интересы папы превыше всего. Если какой-нибудь кардинал, из личной симпатии станет действовать в угоду главы того государства к которому он приписан, не принимая во внимание интересы папства, он так же будет назван «наймитом, что за пищу себя продает» и это не будет казаться нам удивительным. Сразу же после оскорбления, Энкиду отрубает голову Хумбабы. И затем развязка, Боги Хранители Урука — Энлиль, Ан и Иннин, которые вроде бы должны были бы радоваться, оказывается ровно наоборот в гневе: Эллиль промолвил:

 
"Пусть умрет Энкиду,
Но Гильгамеш умереть не должен!"

Причина же того, что Гильгамеш умереть не должен в том, что он не нарушал никаких законов и норм, потому-что не являлся частью мирового жречества. Мотив поэмы совершенно понятен, это трагедия, в которой разыгрывается столкновение чувст и обязанностей. Чувство дружбы и любви Энкиду к Гильгамешу, стало причиной отступничества.
В этом трагедия Энкиду. В обществе, где жречество это понятие сверхнормативное, божественное, нарушать во имя дружбы законы жречества, кажется свидетельством самой крепкой дружбы о которой можно было бы только мечтать.
И еще... О том, что в этой поэме Энкиду выполняет роль переводчика, ясно видно из фрагмента, где признавший свое поражение Хувава, умоляет Гильгамеша сохранить ему жизнь. В ответ Гильгамеш обращается не к Хуваве, а к Энкиду:

 
Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
Рабу Энкиду молвит слово:
"Пусть, Энкиду, плененная птица
К гнезду своему вернется?
Воин плененный к материнскому лону вернется!"

Даже тогда, когда Хувава обличает Энкиду в злых речах о себе, которые тот говорил Гильгамешу, ясно видно, что Хувава лишь догадывается о сказанном, но не знает, какие именно слова в его адрес говорил Энкиду и более того, Хувава опять же обращается не прямо к Гильгамешу, а к Энкиду...
 
Хувава слышит слово Энкиду,
Хувава молвит Энкиду слово:
"Злые речи сказал обо мне Энкиду!"

Можно предположить, что если бы автор поэмы допускал возможность самостоятельного преодоления Хувавой языкового барьера, то он бы допустил также слова оправдания Хувавы перед Гильгамешем. Когда же возникает естесстенный вопрос, а на каком это языке говорили меж собой Энкиду и Хувава, то следует обратить внимание на строку из поэмы, где говорится, что — «Лик Хувавы подобен змее...». Следовательно автор указывает на то, что Хувава, также как и Энкиду принадлежит к общности переводчиков haya (армян), а следовательно говорили они по армянски!










Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.