"Макарац" А.Ревазян - Левое в Армении







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Левое в Армении

 

И вот обращаясь за этим к армянскому языку, мы сразу же замечаем, что в числе выдавленных в раннехристианский период из армянского языка слов значится слово Ահեակ (aheak) или Ահյակ (ahyak) «левый»[U1] , который употребляли и Агатангелос, и Егише, и Хоренаци, и все иные авторы раннего христианства, но которое затем беспричинно (?!) было заменено на Ձախ (jax) «левый».

Само по себе это уже повод для далеко идущих выводов, но мы не будем торопиться и почитаем то, что пишет Джаукян (стр.268): «Aheak имеет иранское происхождение, по всей видимости также не исконно слово ձախ (левый), в то время как աջ (правый) исконно индоевропейское слово. Это объясняется существовавшим табу на слово «левый», которому следовали также и армяне».

Как видим все становится гораздо более интересным, чем это мы могли предположить в самом начале. На время отстранимся от очередного утверждения Джаукяна о принадлежности этого армянского слова иранским языкам и сконцентрируемся на «Табу».

Итак, среди армян, также существовало табу на слово «левый» и этого табу придерживались «также и армяне»; но какие именно армяне?

Совершенно понятно, что современные арменоведы, по части лингвистического анализа, придерживаются данностей бездонного моря армянской-христианской литературы, а следовательно табу на слово «левый» было распространено именно среди армян-христиан.

Это как в русской поговорке «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Армяне-христиане никак не могли считать счастливым то, что считали счастливым армяне-язычники. Существование же табу на слово «левый» в Персии, объясняется той же самой поговоркой, только мотивация, как это совершенно уже понятно, у персов была чуть иная — Персы не могли считать счастливой то, что считали счастливой армяне.

В одном месте мы находим очень интересное словосочетание «Զահեակն հեթանոսաց՝ աջ ձեռնադրեցին» (Языческое левое, в правое рукоположили).

В Словаре Армянском (ՆԲՀ) это словосочетание отмечено под кратким Խոսր.

 В пояснениях значится: «Մեծին խոսրովու երանելւոյ՝ անձեվացեաց եպիսկոպոսի՝ հօր սբյն գրիգորի Նարեկացւոյ՝ մեկնութի գրոց ժամակարգութե, այսինքն քարոզից եվ աղոթից ժամագրքի, հարթ եւ վայելուչ հայկաբանութբ եւ լի հոգւով, որ երեւի առաւել ՚ի յորդորակս եւ ՚ի խրատս: ".

То есть, автором этого словосочетания является епископ Хосров Андзеваци в своей книге-комментарии к труду великого Нарекаци «Книга скорбных песнопений» и по всей видимости комментарии касаются следующих строк :

 

Я, белый, обернусь мгновенно черным.
Строптивый, притворяюсь я покорным,
От истины в гордыне отвернусь.
Что правою рукой оберегаю,
То левою беспечно разоряю
.

Себя считаю правым, хоть не прав.
Я истину устами утверждаю,
А сердцем лгу, все истины поправ.
[U2] 

Таким образом, совершенно ясно, что под словосочетанием «Զահեակն հեթանոսաց՝ աջ ձեռնադրեցին» (Языческое левое, в правое рукоположили), сказанное епископом Андзеваци, подразумевается не только фигуральное значение, но и ясное освидетельствование того, что всякая языческая традиция была переложена, и таким образом левая сторона считавшаяся у армян-язычников счастливой, у армян-христиан стало считаться несчастной и наоборот, несчастливая правая сторона стала считаться счастливой и именно отсюда ведут свое происхождение армянское Ձախորդ (jaxord) «неудачник, несчастливец» и русское суеверие о вставшем с левой ноги и точно также христианству обязаны своим происхождением армянское հաջող (haĵoł) «удачный» (<aĵ «правая сторона») и синкопа русского «правый».

Помимо этого мы ведь помним строки из шумерского эпоса «Энки и мировой порядок»: «Собрал воедино все ме и вложил их мне в руку», поэтому трудно здесь не заподозрить, что выражение ««Զահեակն հեթանոսաց՝ աջ ձեռնադրեցին» (Языческое левое, в правое рукоположили), подразумевает также и смену научных приоритетов.

Фактически мы имеем еще одно очевидное свидетельство идеологического вторжения христиан в армянский язык. Но дальше все еще интереснее...


 [U1]Мы помним, что о практике выдавливания слов из армянского языка впервые высказался Антуан Мейе.

[U2]СЛОВО К БОГУ, ИДУЩЕЕ ИЗ ГЛУБИН СЕРДЦА . Глава 71. Перевод Наума Гребнева  (С) М.Н. Гребнев, Н.М. Гребнева, 1969, 1977, 1988

 













Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.