"Макарац" А.Ревазян - Челнок







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Челнок

Грачья АчарянЕсли какая-то научная позиция видится достоверной, вне зависимости от того авторитетным или нет учёным она высказана, её необходимо принять даже если это противоречит нашим собственным прежним представлениям, поэтому единственное с чего следует начать это с определения меры достоверности данной научной позиции.

Рассуждая над происхождением армянского makoyk (մակոյկ) “лодка, челн”, Г.Ачарян, в качестве источника перенимания указывает на перс. makōk “ткацкий челнок” и совершенно справедливо замечает, что в различных языках слова со значением “ткацкий челнок” возникли от форм тех слов которые имеют значение “лодка, челн”. Это действительно так! Мы видим, что и русское Челнок имеет два значения - “лодка” и “ткацкий инструмент”. Так же обстоит дело с немецким schiff. Есть пример сербского čŭn “лодка” и čŭnak “ткацкий челнок”,  и французское navette “ткацкий челнок” < лат.navis “корабль” и т.д[1].

Всё, вроде бы, верно, но всё же здесь присутствует маленький нюанс на который нам следовало бы обратить внимание потому, что эта малость заставляет усомниться в достоверности той позиции на которой стоял Ачарян и многие из тех кто искренне разделял и разделяет его точку зрения или же просто принимает на веру.

Приведя  примеры из русского, немецкого, сербского и французского, Ачарян приходит к выводу, что эти примеры являются достаточным основанием для  предположения, что перс. makōk “ткацкий челнок” также происходит от слова в значении “лодка, челн”. Единственной преградой для подобного умозаключения могло оказаться фактическое отсутствие в иранских языках  хоть какого-то близкого по форме к персидскому makōk “ткацкий челнок” слова в значениях – судно, челн, лодка, корабль, ладья, ковчег, галера или названия какого-либо иного плавсредства от алюминиевого тазика до авианосца.

Однако если нам это кажется непреодолимой преградой, то Ачаряну подобную преграду обойти не составило никакого труда!  

Это в высшей степени необходимое слово [как и множество иных] искусственно приписывается пехлевийскому (парфянскому, ср,персидскому), причём, Ачаряну [по всей видимости посредством дара ясновидения], оказывается известна и форма этого слова, которая [о чудо!] один в один повторяет форму персидского слова makōk “ткацкий челнок” [2].

 

maqoq

 

И теперь обратим внимание на то как именно Ачарян всё это преподносит и переведём предложение дословно – “В связи с этим можно предположить, что перс. makōk также происходит от пехл. *makōk “ челн, лодка ” от которого и перенято арм.makoyk”. [Следует отметить, что в парфянских письменных источниках слова makōk нет и это всего лишь "реконструкция" самого Ачаряна, потому и обозначается звездочкой - *] .

 

makoyk

 

Потрясающее предложение, ведь как  оказывается можно сделать предположение, а потом на основании этого предположения сделать утверждение. Всего-то!

Попробуем сделать нечто подобное и мы с вами – “Если дверь заперта, то можно предположить, что она заперта изнутри! Из этого однозначно следует, что дома точно кто-то есть!”. Ну и ладно!

Далее Г.Ачарян считает нужным показать, что от перс.makōk “ткацкий челнок” берут своё начало тур.mekik, н.ассир. mäkcükc и груз. makco и считает не лишним заметить, что все они имеют исключительно значение “ткацкий челнок”. В связи с этим у нас возникает правомерный вопрос - Почему Г.Ачарян, в данном случае не обращает наше внимание на курд.mäkok , тадж.moku или осет. mäkok, которые также означают “ткацкий челнок”?

Ответ, к нашему сожалению, совершенно очевиден – Г.Ачарян не желает обнажить необоснованность своего предположения, которое как мы видели, сам же ловко трансформировал в утверждение,  ибо курдский, таджикский и осетинский это иранские языки и если бы было верно его предположение о том, что в пехлевийском существовало слово makōk “челн, лодка”, то хотя бы одним из многочисленных иранских языков оно было бы также унаследовано из какого-либо иранского первоисточника, но поскольку этого нет, то и его предположение не соответствует действительности.

Мы не можем допустить и мысли, что Г.Ачарян не видел всего этого, а потому вынуждены констатировать присутствие хорошо продуманного намерения исказить действительное положение вещей и это касается не только этого конкретного случая, а десятков и, может быть, сотен.

Однако, если эпоха в которой пришлось жить и работать Г.Ачаряну позволяет нам отнестись ко всему этому с некоторой долей понимания, то действия его последователей остаются вне нашего понимания. Если Г.Ачарян хотя бы произносит слова “можно предположить”, то например Джаукян выдаёт уже как неоспоримый факт - “перенимание с иранского”, хотя никаких новых фактов подтверждающих предположение Ачаряна нет!

 

մակոյկ

 

Такая вот практика в академическом арменоведении превращать предположения в утверждения!

И теперь, в очередной раз обратите внимание, что среди всех своих соседей именно армянский сохранил пару makoyk “челн, лодка” и makcokc “ткацкий челнок”!

Таким образом, поставив себе задачу выяснить меру достоверности той позиции на которой стоит современная лингвистика, мы пришли к ясному пониманию того, что и вовсе ни о какой достоверности речи идти не может – представление Ачаряна не соответствует действительности и это еще далеко не всё… Продолжение следует…

 

P.S. Поскольку меня очень часто спрашивают о том, когда именно на суд общественности будет представлен полный текст перевода Фестского Диска, хочу сообщить, что содержание ребуса Фестского Диска переведено давно и, заверяю вас, не может оставить никаких сомнений в верности. Однако сложность взятой на себя работы можно показать на примере данной статьи. Поскольку нет никакого желания после опубликования перевода ФД слушать возгласы типа – “ А Ачарян (Джаукян, Дьяконов и т.д) считает, что это слово пехлевийское (персидское, арабское, ассирийское и т.д)”, поэтому и приходится писать довольно объемные критические статьи на подобии вышеприведенной, а это всё требует неимоверных сил и времени. Однако, очень надеюсь, что к концу лета вся работа будет полностью завершена и Фестский Диск в форме книги будет представлен вашему вниманию. Спасибо за интерес!

 


[1] Ачарян.Г. “Армянский Корневой Словарь”. Ереван – 1926; стр.233

[2] То есть, тут даже не предполагается разницы которая присутствует в примере с французским  navette “ткацкий челнок” < лат.navis “корабль”.

 

написать письмо авторуназад


Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.
Копирование разрешается при наличии гиперссылки на данную страницу.
Вы можете скопировать эту ссылку А.Ревазян "Макарац"

 

 

 

 

 

 











Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.