"Макарац" А.Ревазян - Чрезвычайное упорство







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Чрезвычайное упорство

    Мовсес Хоренаци проявляет чрезвычайное упорство также и в том, как именно  он произносит словосочетание «Потомки Змей» - Višapazunk (Višap- змей-дракон, змей-рыба и azunk - потомство).  Предполагается, что слово Višap происходит от персидского Višapa, и я склонен с этим согласиться, но пока однозначно можно говорить лишь о том, что слово «Вишап» применено для обозначения библейского Левиафана.[U1] 
   Однако в первую очередь нам важно задаться вопросом – неужели Мовсес Хоренаци не знал армянского слова awj (օց > օձ), а если не мог не знать, то в чем причина постоянного употребления  višap вместо awj?
   Можно, конечно же, предположить, что это слово в эпоху Мовсеса было настолько задействовано в армянском языке, что оттеснило  слово awj (օձ), но ничего подобного не могло быть по той простой причине, что его современник Езник Кохбаци  использует именно awj (օձ).
   Езник, опровергая ереси, по крайней мере дважды ненароком выдает Мовсеса, да впрочем,  и всех отцов церкви, занятых преображением армянского языка.
   В первую очередь, потому что  пишет  следующую фразу "…чем и придумано было змеепоклонство по миру распространить”[U2] , и это в то время, когда Мовсес Хоренаци, всеми правдами и неправдами старается убедить, что поклонение змеям в Армении являлось инородным культом и носило локальный характер.
  Во-вторых, Езник, как-то уж точно в тему, дает определение термину "Вишап”[U3] : "Определенно, у вишапа нет другой сущности, помимо змеиной. И Книга [Библия] называет вишапом крупную змею или какое-то морское чудовище, точно как дородного человека называют великаном” и далее в том же духе. Таким образом, понятно, что во времена Езника Кохбаци существовала необходимость пояснения того, что именно значится под словом Вишап, что он и делает.
   Следовательно, Вишап это перенятый в V веке (когда Библия была впервые переведена на арм.яз) у персов термин для обозначения Левиафана (злого змея) в армянских переводах Библии, которым Мовсес Хоренаци заменяет слово օձ «awj- змея» и  в своей "Истории” тоже. Ясно, что таким образом Мовсес пытается передать отрицательный имидж Вишапа-Левиафана культу Змеи. Однако существует и иная причина…
   Для начала обратим внимание на то, что благодаря путанице, которую развел здесь Мовсес Хоренаци, мы имеем целых три слова – mar, višap и aždahak (вспомним приведенную выше цитату- «..Аждахак на нашем языке Змей..») с одним и тем же значением «змея», в то время как  ни единого раза им  не употреблено слово օձ (awj). Почему?
   Когда мы говорили о шумерской богине Иннин и боге Уту, мы отмечали соответствие этих имен армянским суффиксам in «ին» и uť «ութ»,  здесь же добавим к этим уже известным суффиксам еще один армянский суффикс - ոց (occ - в словах hayocc (հայոց-армянский), bnocc (բնոց-гнездо), который, без всякого сомнения, имеет значение Змея.
  Сразу же заметим, что в современном армянском правописании, унаследовавшем в данном случае традицию грабара, слово змея пишется как – օձ (awյ) , в то время как ее звучание именно – օց (awcc).  В этом правиле правописания, безусловно, обнаруживается след идеологического вторжения, и это не голословное утверждение. Когда армяне  произносят словосочетание – հայոց աշղարհ (hayocc ašxarh – страна армянская), слово հայոց ( hayocc ) произносится точно также как Հայ օց[օձ] (Hay occ - Змей Haya),который нам так хорошо известен из шумеро-аккадских источников. Таким образом, получается, что, произнося словосочетание Հայոց աշղարհ (hayocc ašxarh–Страна армянская) это то же, что произнести словосочетание Страна Змея Haya.
    Такое положение вещей,  естественно, не  устраивало  отцов церкви и  потому, помимо попытки, где это возможно, заменить օց (occ ) на višap, в систему Грабара вводится правило, согласно которому слово Змея следует писать не օց (occ ), а օձ (օյ) в надежде с годами (если, конечно, не удастся заменить его вишапом), приучить армян произносить это слово так же, как и пишется. Это нововведение позволяло бы им говорить и утверждать о совпадении. Тем не менее, отцы церкви так и не смогли ничего поделать с принятым  веками произношением и именно потому он, Змей, сегодня и  дал обнаружить  себя.

 [U1]Сравните армянские и русские редакции Библии -   Псалтырь.Псалом 73:14

 [U2]Езник Кохбаци «Опровержение сект» Ереван-1970 на арм.яз  [U2]с.81

 [U3]там же стр.80 « Եւ այլ ինչ ոչ են վիշապք. Բայց կամ օձք մեծամեծք ցամաքայինք» (Եզնիկ. 1-ին. ԻԵ)

 











Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.