"Макарац" А.Ревазян - Cодержится свинец







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу



Flag Counter



Cодержится свинец



Чтобы определить эту тайнопись, необходимо использование - -um-ē в полученном армянском тексте и при том, строго по назначению...

Приняв du, как parunak и оставив неизменным u-me, получим parunakum –ē, то есть армянский глагол ед.числа,  третьего лица и настоящего времени в значении «содержит».

Однако тут мы немедленно замечаем, что существовавшая рифма развалилась, кроме того, мы замечаем, что неопределенное деепричастие со вспомогательным глаголом- ē (ед.число,3л, наст.вр.), в армянском языке практически никогда не завершает предложение.

Можно Տուն Է գնում (tun ē gnum - домой идет), գնում է տուն (gnum ē tun- идет домой), нельзя Տուն գնում է ( tun gnum ē - Дом идет).

То есть после глагола Է (ē), если уж он находится после неопределенного деепричастия, обязательно должно стоять существительное относительно которого идет речь.

Теперь обратим внимание, что два первых (верных) варианта, в которых Է (ē) находится до и после неопределенного деепричастия, позволяют чтение в обратном направлении - tun ē gnum <> gnum ē tun, при чем невозможно - tun gnum ē >   ē gnum tun .

Из всего вышесказанного (развалившаяся рифма, требования арм.грамматики) следует догадка, что для прочтения тайнописи, предложение следует прочесть в обратном направлении. Эта догадка уже перестает быть догадкой, благодаря еще одному показателю. Заметим, что в двустишьи составляют пары рифмующиеся sar-par и barunak-parunak, в то время как не рифмующиеся awł и kap, стоят в одиночестве и это сильно бросается в глаза.

 

Sare  awł-ê barunak   

Гора отдельное звено

Pare  kap-ê parunak   

В нагорье связанная в сумме

 

В армянском языке нет слова *awłkap, зато есть *kapo[U1] ł (связующий, связывающий), следовательно это тоже есть намек на чтение в обратном направлении (поскольку слово образуется начиная со слова 2-ой строки), которое в паре с необходимостью указанной для глагола *parunakumum-ê доказывает верность данного логического построения.

Теперь уяснив это, пробуем прочесть в обратном направлении и получаем...

 

barunak-ê  awłe Sar

отдельное звено гора

Parunakum-ê kap Par

Содержит связь цепи (?)

 

Как видим всякий смысл теряется, но это лишь до тех пор, пока прочтя вслух, мы не убеждаемся, что в словах *barunak и *awł произошли смещения смысловых акцентов и теперь за barunak-ê значения «плодородный, досл.добротный, благодатный», а за awłe (в окружении, кругом), а слова *kap и *par, слились в одно слово *kapar, которое в современном арм.словаре значит свинец[U2] 

 

Բար-ունակ է օղը սար      

Bar-unak-ê  awłe Sar

Պարւնակում է կապար    

Parunakum-ê kapar

 

Таким образом тайнопись гласит:- « [Если] окружение горы благо-датно, [то в горе] содержится свинец (медь?)».

С чем я Вас и поздравляю, Вы только что прочли самую древнюю тайнопись в мире! Но!!!!!..... Поступая как Их истинный наследник, в целях защиты авторских прав (ну а точнее ради забавы), я оставил ошибку, которая оставляя суть и смысл в неприкосновенности, все же скрыло главное, а главное тут в том, что речь действительно о меди и то, почему окружение горы должно быть благородно. Однако ведь одно дело сказать, а иное доказать! Именно так, так-что пошли дальше!    


 [U1]*aw (o) в середине слова пишется как *o (vo)

 [U2]Kapar -совр.свинец – мы доказательно считаем, что в древности под этим словом значилась «медь», отсюда kuprum, купорос и т.д.

 


Все представленные статьи сайта защищены "Законом об Авторском Праве".
Убедительная просьба при цитировании ссылаться на сайт www.arevazian.ucoz.ru и книгу "Макарац".














Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.