"Макарац" А.Ревазян - И стало так!







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу



Flag Counter



И стало так!


Следующее слово рассматриваемого нами фрагмента это ויהי (в_ихи).

Это слово особенно часто употребляется в 1-ой главе Книги Бытия и переводится в значении ”быть”, например

אחד יום בקר ויהי ערב ויהי

в_ихи орб в_ихи бКер

И был вечер, и было утро: день один.

(Бытие 1:5; ),

а также в значении "стало”. Например

כן ויהי

в_ихи кн

И стало так.

(Бытие 1:9)

 

 

Здесь же, во фрагменте 4:8, почему-то проявляется необходимость в тавтологии, то есть друг за другом употребляются близкие по значению слова

 

בהיותם ויהי

в_ихи б_хивт_м

где בהיותם (б_хивт_м) опять же имеет значение "быть, будучи”.  

Спрашивается, зачем нужно писать ויהי (в_ихи) "быть, стало”, если для последующего предложения вполне достаточно בהיותם (б_хивт_м) "будучи”, который в переводах и значится как "И когда они были”?

Давайте сравним два варианта написания

1. И сказал Каин Авелю, брату своему [Мы пойдём в Нод – А.Р]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.( Бытие 4:8)


И сказал Каин Авелю, брату своему [Мы пойдём в Нод – А.Р]. Будучи в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.( Бытие 4:8),

То есть, если мы заменим словоочетание "И когда они были" на слово "Будучи" то ничего не изменится, потому в одном только слове "будучи" содержится всё то, что есть в словосочетании которое приведено лишь для большей эстетики и никакой нужды в ויהי (в_ихи) тут нет!

 И так мы убедились, что ויהי (в_ихи) тут совершенно не при чём. Так почему же ויהי (в_ихи) всё же присутствует в этом фрагменте?

Потому-что здесь ויהי (в_ихи) должно переводиться как словосочетание «И стало так”.

Мы это понимаем лишь потому, что прежде уже смогли увидеть, что в первой части написано не просто " И сказал Каин Авелю, брату своему” как это переводится на большинство языков,  а "И сказал Каин Авелю, брату своему – Мы пойдём в Нод”.

И зная это, нам с вами легко понять почему тут присутствует ויהי (в_ихи).  Мы чётко и ясно видим картину в своей целлостности, мы видим оригинал

"И сказал Каин Авелю, брату своему – Мы пойдём в Нод. И стало так!

Иудейские переписчики не могли придать этому слову его исконного значения, поскольку сокрыли словосочетание "Мы пойдём в Нод”, ведь выглядело бы совершенно абсурдным писать ""И сказал Каин Авелю, брату своему. И стало так!”. Что стало так? Ведь чтобы что-то стало так, необходимо знать что-же таково сказал Каин Авелю…

Фактически, те кто удаляли слова Каина, случайно оставили ויהי (в_ихи) и все дальнейшие переписчики раз за разом переписывали это слово уже в виде тавтологии, не желая особо разбираться в причине его присутствия.

В итоге получили совершенно абсурдный фрагмент

 

И сказал Каин Эвэлю, брату своему... И когда они были в поле, восстал Каин на Эвэля, брата своего, и убил его

,но мы то теперь точно знаем – первая часть данного фрагмента в оригинале выглядела следующим образом:

"И сказал Каин Авелю, брату своему

– Мы пойдём в Hand "арм.Великое Поле”[> hindu "Индия”].

И стало так!”

 

написать письмо авторуназад


Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.
Копирование разрешается при наличии гиперссылки на данную страницу.
Вы можете скопировать эту ссылку А.Ревазян "Макарац"

 

И стало так!
 
 

 

 

 











Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.