"Макарац" А.Ревазян - Мы пойдём в Индию







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу



Flag Counter



Мы пойдём в Индию

Армянское слово and, hand "поле” это и есть первоисточник для названия Ind, India, Hindu, которое как мы это уже отметили, огласовано масоретами как Нод во фрагменте

"И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.” (Книга Бытие 4:16)

То есть в армянском оригинале Священного Писания в этих фрагментах стоял одинаковый консонантный корень ND или HND. Мы уже знаем, что в армянском языке h означало "Великий” и поэтому нам не стоит труда понять, что разница заключается в том, что and это просто "поле”, а hand "Великое Поле”. Одним словом Hindu (< арм.Hand) означает "Великое Поле”.

Фактически Каин говорит своему брату Авелю "Мы пойдём в Индию”. Но зачем ему это говорить если он собирается убить его в прямом смысле этого слова? К тому же переписчики Священного Писания утверждают, что Бог проклял Каина и определил ему участь скитальца и что он в результате этих своих скитаний, фактически случайно, оказался в земле Нод.

Теперь же получается, что Каин спланировал свой поход в землю Нод ещё до "убийства”.

Но тут уместно задаться вопросом – А зачем такие страсти, если ни на одном языке невозможо понять, что Каин в этом фрагменте предлагает брату идти в землю Нод. Почему бы просто не оставить "И говорит Каин Авелю, брату своему - "мы пойдём в поле"?

Действительно, никто не может догадаться, что именно об этом идёт речь  данном фрагменте и никто не станет задавать лишних вопросов. Кроме армян!

Любой армянин прочтя предложение "Եւ ասէ Կային ցՀաբէլ եղբայր իւր. Եկ երթիցուք ի անդ " немедленно задастся вопросом – А может во фрагменте 4:16, где говорится о земле Нод

Եւ ել Կային յերեսաց Աստուծոյ եւ բնակեցավ յերկրին Նոդ յանդիման Եդեմայ:

под Нод (Նոդ) как-раз и подразумевается армянское and (and)?

Он обязательно задаст вопрос, поскольку у него ещё в памяти существование армянского консонантного письма и потому он прекрасно понимает, что и то и другое имеют консонантный корень ND.

Этот армянин сразу же свяжет одно с другим потому-что все вокруг задают вопрос – А где это такая страна Нод?

Ну и что тут ответить священнику? Неужели же священник взявший на себя роль посредника между Богом и людьми не знает ответа на элементарный вопрос – Где находится страна Нод?

К тому же, когда нет ответа, у армянина сразу возникает новый вопрос – Если Nod это And "поле”, то как же получается, что Каин повёл брата в поле, убил его там, а потом когда его послали скитаться, оказался на том же поле?

Кто-то может скептически отнестись к подобному ходу событий. Но тогда наш скептик пусть задумается над двумя вопросами – Почему все эти вопросы задаёт армянин из XXI века? Что, помимо времени, изменилось такого, что имело бы отношение к нашей проблеме?

Мы со всей очевидностью видим, что богословы из Армении поставили этот вопрос перед своими коллегами на каком-то из соборов и все те несоответствия которые мы ныне видим это следы попыток решить этот вопрос.

Позже масореты предусмотрительно пытались и вовсе убрать это словосочетание из Священного Писания именно потому, что предрекали тот ход событий который вы наблюдаете на этой странице. Это указывает на то, что среди них находились знатоки армянского языка.

Остался факт который нельзя опровергнуть - В Масоре нет словосочетания השדה  נלכה "мы пойдём поле"!!! Это отсутствие не может быть случайным и масореты удалили (!!!) эти слова именно потому, что это слова самого Каина, причём это слова которые опровергают версию об убийстве!

Но масоретов не стали слушать! Кое кому показалось достаточным заменить исконное армянское and "поле” на инородное dašt (դաշտ), чтобы армяне перестали задавать лишние вопросы. Благо практика замены исконных армянских слов на инородные слова (kapar (կապար) > płinj (պղինձ)) или замена значений слов внутри армянского языка (kapar (կապար) "медь” > kapar (կապար) "свинец”) уже была применяема с достаточным эффектом позволяющим надеяться на то, что и так сойдёт.

В результате, получилось так, что армянский христианский перевод Священного писания это единственное издание, где слова "мы пойдём в поле” совершенно точно определены как слова самого Каина.

Это говорит о том, что идея замены and (անդ) на dašt (դաշտ) пришла позже. Причём авторы этой идеи очень остроумно позаботились о своих армянских читателях и не оставили их без понимания того, что означает слово dašt (դաշտ). В следующем предложении для значения "поле” они использовали оба слова  i dašt andr  (ի դաշտ անդր) представив and "поле” в прилагательной, и к тому же безопасной, форме andr (անդր) "полевой”.

Եւ ասէ Կային ցՀաբէլ եղբայր իւր. Եկ երթիցուք ի դաշտ:

Եւ եղեւ իբրեւ չոգան ի դաշտ անդր, յարեաւ Կային ի վերայ Աբիլի եղբայր իւրոյ եւ սպան զնա:

Великолепная идея, но как оказалось недостаточная для того чтобы тайное не стало явным, даже несмотря на то, что они перестраховались и название נד (нд, нод) представили в форме Найид (Նայիդ).


написать письмо авторуназад


Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.
Копирование разрешается при наличии гиперссылки на данную страницу.
Вы можете скопировать эту ссылку А.Ревазян "Макарац"










Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.