"Макарац" А.Ревазян - Никакой горы под названием Арарат не существовало!







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу



Flag Counter



Никакой горы под названием Арарат не существовало!




Это Сис и Масис

Мы, опять же, имеем здесь дело с ошибкой переписчика совершенно аналогичной той о которой мы говорили прежде. На самом деле, ни одна гора в мире, никогда не имела названия Арарат и в этом мы очень скоро сможем убедиться, но я вынужден сделать небольшое отступление…


Мы прежде уже говорили об ошибках в Библии, но здесь мы вновь слегка затронем эту тему, чтобы в последующем не было никакого недопонимания.
Вот что пишет об этих ошибках  исследователь Ветхого Завета, профессор М.И. Рижский[1];

 

"Многие места дошедшего до нас библейского текста носят следы так называемой неумышленной порчи. Обычно это ошибки переписчиков (error scribae). Древние писцы далеко не всегда были достаточно грамотны и достаточно внимательны и аккуратны. Переписчик мог, например, принять в переписываемом тексте одну букву за другую, графически похожую на первую, а если переписка, как это нередко делалось, шла под диктовку, обмануться сходством по звучанию. Он мог по рассеянности пропустить или, наоборот, дважды повторить одну и ту же букву или даже две - три рядом стоящие буквы. Такое особенно часто случалось в начале или в конце слова, как если бы мы, например, вместо "одного города" написали "одного рода", или, наоборот, вместо "одного рода" - "одного города". (Описки подобного характера филологи называют гаппографией и диттографией.) Вспомним также, что в древних текстах слова часто писались без всяких промежутков. Вследствие этого ошибки могли произойти и в результате неправильной группировки букв в слова

Если говорить о переводах древней Библии на другие языки, то существовала еще одна причина, которая могла привести и в некоторых случаях действительно приводила к расхождениям в переписываемых текстах. Дело в том, что все слова древнееврейского, так же как родственного ему арамейского и других древних семитских языков, а также египетского, записывались только с помощью знаков, обозначающих согласные звуки. "Чтобы лучше понять эту особенность семитских языков, - пишет известный советский семитолог И.Д. Амусин, - представим себе на минуту, что в русском языке все слова - существительные, прилагательные, глаголы - писались бы только с помощью согласных, а гласные подразумевались бы. Тогда, например, написание "стл" можно было бы прочитать, как стол, стул, стела, стал; другой трехсогласный корень "плт" мы могли бы при желании понимать, как плут, плот, плита, пилот, полет, плати. Легко понять, какие трудности возникли бы при расшифровке и чтении каждого такого слова. Между тем так именно обстоит дело в древнееврейском и арамейском языках .   

Другой автор, Дов Контерер "Библейская критика” приводит интересный пример ошибки при переводе Книги Шмуэля[2] на латинский (Септугианта);

"Предполагается, что для большой части Книги Шмуэля автор перевода Септуагинты имел перед собой гораздо более качественную и гораздо более точную версию нежели та, которая дошла до нас в масоретском варианте. Например, в каком-то случае там упоминается, что человек приносит в жертву "три быка"- , как написано в нашем тексте. По контексту непонятно, откуда взялась такая жертва, она никак не объяснима с точки зрения галахи. В Септуагинте сказано "трехлетний бык". Если вспомнить о том, что в древности текст писался, во-первых, слитно, и во-вторых, без вспомогательных согласных, а кроме того, форма конечных букв - это вещь сравнительно более поздняя, то можно понять, что скорее всего в тексте было написано слитно и без теперешнего правописания конечной буквы: . То есть, ясно, что именно это имел перед своими глазами переводчик Септуагинты: - "трехлетний бык".

И вот мы видим, как исследователи, внимательно анализируя,  восстанавливают первоначальный текст. Но несмотря на все эти старания и безусловные достижения, белые пятна на страницах Священного Писания не исчезли. Мы ещё имеем множество необъяснимых фрагментов, при анализе которых данная методика восстановления (при всём том, что она принципиально верна) не даёт никаких результатов.

Вот мы сочли странным упоминание о принесении в жертву трёх быков, по той единственной причине, что она никак необъяснима с точки зрения галахи, но ведь в текстах Ветхого Завета мы имеем упоминания о гораздо более странных вещах, которые не соответствуют не то что предписаниям галахи, а самой логике. Так например, в чём смысл утверждать сотворение Адама из праха, а Евы из ребра Адама? Или откуда появилось название Арарат если кроме Ветхого Завета нигде ранее оно не упоминается? Неужели разобраться в этих историях менее важно, чем с историей о принесении в жертву трёхлетнего бычка ?

На мой взгляд, все эти необъяснимые места вовсе и не обойдены вниманием исследователей – дело в результатах, а результаты использования вышеописанного метода, в одних  случаях могут привести к положительным результатам, а в других не дать никакого результата. Многие исследователи останавливаются на этом самом месте и единственное, что им остаётся, так это приписать все эти странные места фантасмагорическим представлениям далёких предков.

 

Пользуясь вышеописанной методикой, исследователям удаётся восстановить первоначальный смысл тех текстов в которых ошибки появились в результате переписывания с еврейского на еврейский (как в случаях описанных М.И. Рижским) или с еврейского на латинский (как в примере приведённом Д.Контерером). Все эти ошибки легко обнаруживаются и поддаются реставрации только лишь потому, что были порождены в ареале еврейского языка и еврейских традиций, как например в случае с несоответствием с предписаниями галахи. Как мы помним, там речь идёт об ошибке в Книге Самуила, то есть книге написанной евреями для евреев, в которой описываются события приведшие к становлению монархии.  

Но вот Книга Бытия не вписывается в еврейский ареал и это ни для кого не секрет. Сюжет Книги Бытия переписан из источника восходящего к шумерским сочинениям о сотворении мира.

 

 В ней,  конечно, также могут существовать ошибки поздних еврейских переписчиков, но эти ошибки могут быть исправлены, в ней безусловно существуют серьёзные искажения первоначального содержания, но мы здесь речь ведём о другом…

Мы говорим о том, что большинство странных мест Книги Бытия не могут быть объяснены посредством какого-либо семитского языка, потому что язык оригинала был совсем другой, а именно армянский и в этом тексте уже в само содержание была заложена двусмысленность (как в примере с воинством). И ошибка еврейского переписчика состояла лишь в том, что он не смог уловить этой двусмысленности, а тем более понять замысла автора этого текста. Со всеми этими местами мы разберёмся по отдельности и сможем убедиться в том, что я совершенно прав утверждая, что оригинал Книги Бытия с которого переписывали евреи, безусловно был написан на армянском языке.

 

И вот зная все это, мы очень просто можем воссоздать причину появления названия Арарат и понять, что всё обстояло именно так и никак иначе! Если мы знаем о том, что текст Книги Бытия относящийся ко Всемирному Потопу  восходит к шумерским сказаниям, то мы обязаны также вспомнить, что в шумерских поэмах нет ни единого слова о горе Арарат, но зато чаще чем что-либо упоминается Страна Аратта (арат - арм.изобилие) и нам легко будет понять, что еврейский переводчик занимаясь переводом фрагмента Бытие 8:4 - "И остановился ковчег в седьмой месяц, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских", в последней части имел перед своими глазами всего три буквы



, и он принял решение написать אררט, что и прочитывают как "Арарат". Ошибся ли переводчик или сделал это намеренно совершенно иной вопрос вне этой темы, но однозначно одно - r-r-t означало ar Arata (առ Առատա) и это армянское словосочетание "до (пред) Араты".

Сравните это с примером реставрации Контерера фрагмента о трёхлетнем бычке или с примером
"одного рода" - "одного города" которую привёл Рижский и может быть это позволит выссказать убеждение о том, что фрагмент Бытие 8:4  следует читать

- "И остановился ковчег в седьмой месяц, в семнадцатый день месяца, на горах пред Араттой".

Ну а где именно находилась Аратта, вы уже знаете если конечно читали прежние главы Макарац. Но следует знать, что тема Арарата не завершена, я ведь не зря сказал о возможности намеренного написания переводчиком названия Арарат, но это тема не для слабонервных и поэтому пока забудем о ней и перейдём к самопроверке...







[1] Михаил (Моисей) Иосифович Рижский. Книга Иова: Из истории библейского текста. - Новосибирск: Наука, 1991

[2] Кни́га Шмуэля (Самуила) – одна из книг Танаха, технически разделенная на 2 части - Шмуэль 1 и Шмуэль 2. Они относится к книгам Пророков, третья книга в разделе так называемых ранних пророков. Перевод Септуагинта и вслед за ним христианская Библия разделили изначально единую книгу Шмуэля на две и объединила их со следующими за ними двумя книгами Царей в четыре книги Царств.

[3] Галаха (от евр. הלך, ХАЛА́Х — ходить), изречения и своды уставов, фиксирующие религиозно-правовые обычаи в ветхозав. *иудействе и *иудаизме.

Не забудьте пожалуйста оставить свой комментарий


написать письмо авторуназад


Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.
Копирование страницы разрешается при наличии гиперссылки на данную страницу.



Все Права Защищены ©











Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.