"Макарац" А.Ревазян - От границ Аншана до «главы» Аншана.







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу



Flag Counter



От границ Аншана до «главы» Аншана.



глава "Философские термины Бан и Мэ" пропущена

От границ Аншана до «главы» Аншана.

 

Настало время поговорить об упоминаемых в шумерских эпосах эламских городах Аншан и Сузы, а  точнее настало время выяснить, что именно скрывается под этими названиями. Название Аншан мы наблюдаем в поэме «Лугальбанда и Энмеркар»:

 

От подошвы горы к вершине и в низину,

342. kur-ur2-ra kur-bad3-da ma-du-um-e

От границ Аншана до "главы Аншана 

343. zag an-ša4-na-ta saĝ an-ša4-anki-na- še3

 

Мы не будем обсуждать то, по каким именно причинам перевод неверен, лишь укажем на то,  что подобные ошибки были бы практически исключены, если бы переводчики руководствовались обязательностью первоначального перевода на армянский язык, а затем поняв исконные значения армянских слов (смещение смысловых акцентов, речевые обороты, игра значениями посредством смены гласных, смягчения согласных, элизии, хиатума и т.д), они смогли бы понять, что в действительности имеет ввиду автор, потому-что я ясно вижу, непонимание смысла даже в тех случаях, когда речь идет не о тайнописи, а об обычных текстах. 

В связи с этим, для меня очевидна причина непонимания классификации шумерских произведений....

«Сами шумеры имели свою собственную классификацию - почти в каждом литературном произведении в последней строке обозначен его «жанр»: хвалебная песнь, диалог, плач и т. д. К сожалению, принципы этой классификации нам не всегда ясны: однотипные, с нашей точки зрения, произведения попадают в шумерских обозначениях в разные категории, и наоборот - к одной категории отнесены памятники заведомо разных жанров, скажем гимн и эпос»,  и далее «Неясность и разноплановость собственно шумерской классификации, требующей дальнейшего изучения, вынуждают нас при изучении шумерской литературы для удобства пользоваться современными жанровыми категориями.»[U1]  - писала В.К.Афанасьева.

Осуществляя переводы шумерских текстов необходимо помнить, что для написания тайнописей, шумеры очень часто заменяли один знак на другой, но тот который меняя смысл, фонетически соответствовал предыдущему.

Начнем по очередности, строку за строкой, слово за словом, рассматривать представленный выше фрагмент шумерского эпоса.


 [U1]В. К. Афанасьева История всемирной литературы. - Т. 1. - Наука, 1983. - С. 83-100

 

 


Все представленные статьи сайта защищены "Законом об Авторском Праве".
Убедительная просьба при цитировании ссылаться на сайт www.makarats.ru и книгу "Макарац".














Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.