"Макарац" А.Ревазян - Почему заставили Каина молчать?







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Почему заставили Каина молчать?

Молчать

Любопытный во многом фрагмент -

И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. (Книга Бытие 4:8)

Вы наверное заметили незаконченность фразы "И сказал Каин Авелю, брату своему”... Почему так и что бы это могло означать?

В Торе с русским переводом (Шамир. Иерусалим. 2005), этот же фрагмент представлен иначе "И замыслил Каин против Гевеля , брата своего, и когда они были в поле, восстал Каин на Гевеля, брата своего, и убил его.".
Понятно, что в таком виде фрагмент выглядит гораздо логичнее, но дело в том, что в Самаритянском Пятикнижьи этот фрагмент написан следующим образом:

ויהרגהו אחיו הבל אל קין ויקם בשדה בהיותם ויהי השדה נלכה אחיו הבל אל קין ויאמר


А это означает, что прочесть его так, как написано, в представленном иерусалимским издательством Шамир русском переводе, совершенно невозможно.

Невозможно, поскольку если переводить дословно, то тут написано " И он говорит Каин к Авель братья его мы пойдём поле и он остановится в быть им в поле восстанет Каин к Авель к братья его и он убивает его", что означает "И говорит Каин Авелю, брату своему - "мы пойдём в поле". И остановились в поле, и восстал Каин против Авеля брата своего и убил его".

Но почему же еврейские переводчики столь упрямо не замечают очевидного? Как можно не понять, того, что словосочетание - השדה  נלכה "мы пойдём поле" это слова самого Каина?

Почему в издательстве Шамир приписывают в этот фрагмент не существующее - "И замыслил Каин против Гевеля " и почему в иных переводах значится незавершённое "И сказал Каин Авелю, брату своему", а слова השדה  נלכה "мы пойдём поле" представляется как "И когда они были в поле". Что за странность?

Может делается это совсем не просто так, может под этим кроется какое-то ускользающее от нашего внимания обстоятельство? Может это я что-то придумываю?

Но ведь я указываю источники, которые всякий может открыть и убедиться в верности каждого сказанного мною слова. Но тогда, если я не вру, то это делает кто-то другой? Пусть тут читатель сам определится...

Я же задаюсь ещё одним вопросом - Почему словосочетание השדה  נלכה "мы пойдём поле" и вовсе отсутствует в Масоре, то есть в переводе Священного Писания сделанном в средневековье масоретами[1].

Этот факт уже указывает на то, что тут явно что-то не то, что-то буквально заставляет переписчиков Священного писания любым путём избавиться от словосочетания השדה  נלכה "мы пойдём поле".

Одни пробуют сделать всё, чтобы эти слова не принимались за слова Каина, вторые решают эту проблему ещё проще – просто удаляют это словосочетание из текста.

Теперь главный вопрос – ПОЧЕМУ?

Ответ: - Потому-что это словосочетание является свидетельством того, что Каин не убивал Авеля в прямом смысле слова "убить” на чём настаивают переписчики Священного Писания. Каким образом?



[1] Масореты (ивр. בעלי המסורה‎ баалей hа-масора) — группы писцов, сосредоточенные главным образом в Иерусалиме, Тверии и Вавилонии, которые в период с VIIпо XI века н.э  восстанавливали традиционное произношение в библейских текстах и вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения пропущенных гласных букв. Пометки масоретов делались на иврите и (реже) на арамейском языке.

 

написать письмо авторуназад


Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.
Копирование разрешается при наличии гиперссылки на данную страницу.
Вы можете скопировать эту ссылку А.Ревазян "Макарац"












Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.