"Макарац" А.Ревазян - Слово оригинала







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу



Flag Counter



Слово оригинала



В новом издании Торы на русском языке ["Шамир" Иерусалим 5757] это же предложение переведено как " И завершены были небо и земля и весь Сонм их", хотя прежде, вместо "Сонм" постоянно употреблялось "Воинство". Самаритянское Пятикнижие и Масора дают совершенно одинаковый текст

ויכלו

в_иклв

и_они-могли

השמים

х_шмим

^_небеса

והארץ

в_х_арц

и_^_земля

וכל

в_кл

и_все

צבאם

цба_м

воинство_им




Само слово צבא (ЦВА) имеет несколько значений - армия, войско, множество, обилие; и в контексте это слово во множественном числе - צבאם.

Но даже если нам говорят, что приемлемы и "войско" и "сонм", поскольку и то, и другое имеют отношение к понятию "множество", то мы никак иначе, чем подтягиванием желаемого к действительному, назвать это не можем.

Некоторые комментаторы утверждают, что выражения "воинства неба" и "воинство Господа" довольно часто встречаются в Библии и служат обозначением Ангелов, окружающих небесный престол Бога Вседержителя (Нав.5:14; 3Цар.22:19), или же звезд, горящих на небесном своде (Втор.4:19; Дан.8:9-10). Но дело в том, что если рассуждать так, то нам следует говорить и о Воинстве Земли, ведь во фрагменте указано не только небо, но и земля. Между тем, выражение "воинство земли" в Писании отсутствует.

Были также попытки утверждать, что наличие имеющихся для צבא значений позволяет предположить в тексте смысл "И завершились небеса и земля со всем их многообразием", но при внимательном рассмотрении это также невозможно, потому-что речи о каком-либо многообразии или единообразии нет и тут стоит совершенно конкретное слово צבא в своих совершенно конкретных значениях и попытка употребления значения "множество" может привести лишь к выражению ""И завершились небеса и земля во всех их множествах", что недопустимо, поскольку такое построение предложения равнозначно тому, что создавались несколько небес и земель. Вот вам и юдоль для сторонников теории о параллельных мирах.

Мы видим, что есть только один голый факт -
צבאם не имеет значения  "сонм". И всё вышесказанное,  это лишь желание хоть как-то объяснить  присутствие слова в значении "воинство" там, где о войне и войнах не совсем уместно говорить, ведь только только мир обустраивается, а тут откуда ни возьмись слово צבא "армия, воинство", да ещё и во множественном числе צבאם "армии, воинства".

Как мы видим невозможность присутствия в данном фрагменте какого-либо слова связанного с войной ясно осознаётся комментаторами Торы и именно в этом причина их внимания к этому слову фрагмента с неуклюжими попытками найти хоть какое-то объяснение. Всё это понимали и авторы перевода на церковно-славянский, которые, как мы это выше видели, употребили вместо "воинство" слово "украшение", и ведь точно также, но лишь гораздо раньше них, поступили авторы первого перевода Библии на армянский язык - "
ºõ ϳï³ñ»ó³Ý »ñÏÇÝù »õ »ñÏÇñ »õ ³Ù»Ý³ÛÝ ½³ñ¹ Ýáó³£ "

Всё это означает, что др.еврейский не является языком оригинала Книги Бытия и присутствие слова
צבא (ЦВА) "армия, воинство" является результатом ошибочного перевода слова который значился в тексте исконного оригинала...  И вот оно это слово



B-N-K-N

Это армянский консонантный ряд BNKN записанный дохристианским армянским алфавитом (и одновременно перечнем чисел) названным арамейским и здесь легко прочесть слово banakn (բանակն) "армия", что и сделал еврейский переводчик, чем собственно и совершил непростительную ошибку. Возможно из за несовершенства в обладании армянским языком, а возможно из невнимания к контексту (которым были обязаны руководствоваться все те, кто пользовался консонантным письмом), он не увидел здесь слова bnakan (բնական)



которое означает "Принадлежащее природе"[1] , а также "естественное", что в совершенстве соответствует контексту фрагмента. Текст следует читать, как
"И завершены были небо и земля и вся природа их"

Вот незнание этого и привело к появлению в еврейском тексте слова צבא "армия, воинство", от которого так тщетно пытались откреститься богословы всех времён и народов.

Но мы расстаёмся с этим фрагментом не навсегда. Мы ещё вернёмся, чтобы понять причину разночтения по части "завершил" - "совершил" ...




[1] Происхождение слова bnak от очередного не унаследованного (не существующего) пехлевийского bunak, Ачаряном произведена неверно.


написать письмо авторуназад


Copyright © 2009-2013 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.



Все права защищены









Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.