"Макарац" А.Ревазян - Зависть







МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Зависть

Любопытная история, в плане  характерности и систематичности подобных заблуждений, наблюдается у нас и в связи с определением происхождения армянского слова
նախանձ (naxanj) - «зависть».

Оно происходит от словосочетания նախ ինձ (nax inj) - «прежде (сначала) мне», которое без всяких слов подразумевает продолжение «и лишь затем другим», что собственно является самым лаконичным и одновременно содержательным определением того, что представляет из себя такой грех, как «зависть».

Этого, к сожалению, не замечает один из столпов армянской школы индоевропеистики академик Г.Б. Джаукян. [U1] 

Рассматривая армянский префикс an и представляя происхождение оного из общеиндоевропейского an «над (кривой плоскостью) , сверху», он указывает на возможность того, что иную форму этой индоевропейской an,  в виде *nō/nə можно увидеть в слове նախանձ (naxanj), которая якобы состоит из префикса նա (na < и.е. *nō/nə) - «над (кривой плоскостью) , сверху» и корня խանձ (xanj). При этом корень խանձ (xanj), Джаукян предлагает рассматривать как խանդ (xand) «ревность» или խանձ (xanj) «гарь, выжигание».

Но самое удивительное состоит в том, что сомнение относительно им же выстроенной конструкции не заставляют Джаукяна призадуматься над происхождением этого слова с точки зрения армянского языка, чтобы увидеть նախ ինձ (nax inj) «прежде (сначала) мне». 

Напротив, это приводит его к выводу о необходимости выкинуть նախանձ (naxanj) из словарного запаса исконного армянского языка, так же как было уже выкинуто арм.haryur «сто». И в результате он страхуется от ошибки посредством словосочетания – «Если конечно оно [слово naxanj] не имеет иранского происхождения»!!!

Когда подобную ошибку допускает француз Мейе, который владеет армянским языком в той мере, в какой может владеть француз, но не армянин, то понять это можно. Француз, при всем своем желании, не способен увидеть внутренних связей армянских слов, не способен определить точную конструкцию армянского слова, потому что по большей части армянское слово для него - это набор фонем, и в своих поисках он совершенно естественно опирается только лишь на общую форму слова, на ее фонетический облик. И порой, как мы это видели на примере его рассуждений относительно арм.erku, не находя связей армянского слова со своими смысловыми аналогами из иных индоевропейских языков, он находит этому объяснение в фантастических фонетических трансформациях армянских слов.

Чтобы у Мейе была возможность избежать подобного рода ошибок, была необходима подсказка со стороны филолога-армянина. Рассматривая рассуждения Г.Б. Джаукяна, мы понимаем, что Мейе был обречен совершать эти ошибки.

И теперь уже представители армянской школы лингвистики следуют за Ачаряном и Джаукяном, которые вместо того, чтобы исправлять заблуждения Мейе (и всех следующих за ним иностранных арменоведов), стали подтверждать это заблуждение и рассматривать армянские слова как набор фонем, чуть ли не лишенные права иметь свою собственную, не перенятую из иных языков, смысловую конструкцию.

 

 


 [U1]Джаукян (Ереван-87) стр.245



 



 

 

 










Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.