МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



Армянский танец

Определенно можно сказать, что kur-bad3-da – это “нагорье, горная цепь” от  kur(гора) -bad3(стена) - da(природа) = природные, естественные горные стены.

Все это дословно переводится на армянский как sari pat bnakan (սարի պատ բնական), для чего в армянском языке существует отдельное слово “par” (պար). Здесь также существует омонимия, ведь одно значение для par (պար) – это “нагорье, горная цепь”, а второе – “танец”. И эта омонимия, со всей очевидностью, создана намеренно, поскольку исполнители армянского танца становятся в цепь, тем самым иммитируя окружающую их горную цепь – Армянское Нагорье. И вот это Hayocс Par (Հայոց Պար),  взависимости от контекста, может означать и “Армянское нагорье” и “Армянский танец”.

На этом, кстати, ставится жирный крест на все те многочисленные притязания соседей современных армян (в особенности азербайджанцев) на танец “Qochari” потому что танцоры исполняют Hayocс Par (Армянский танец), иммитируя Hayocс Par (Армянское Нагорье). Много можно слышать утверждений о том, что якобы слово “Qochari” азербайджанское и означает “кочевник”. На самом деле, это перенимание с армянского и даже русское “кочевник”, “качаться” и “раскачиваться” ведут свое происхождение от арм. qočc “кочевье”  > qočc anel  (делать qočc, кочевать, передвигаться) > qočc ari  (двигайся, качайся, раскачивайся), что собственно и делают танцоры, вставшие в ряд как вершины Армянского Нагорья, и иммитируя мощь  раскачивающихся в землетрясении гор.

Это естественно не означает, что кому-либо следует прекратить танцевать этот танец. С эстетической точки зрения он безупречен и разнообразие форм исполнения может только лишь радовать глаз точно так, как интересно смотреть исполнение лезгинки представителями различных народов Северного Кавказа. Культурные перенимания всегда только способствовали развитию человечества.

Но вернемся к анализу текста. Итак, kur-bad3-da – это армянское Par (Պար) – “нагорье, горная цепь”. В следующем за этим ma-du шумерское “ma” имеет значение “связь, связывать” и в армянском произносится как “kap” (կապ), а шумерское “du” имеет значения “сумма, комплект” и в армянском передавалось словом  “parunak” (պարունակ) “группа, комплект, отряд”[1].

Таким образом, мы имеем уже армянское Par kap parunak (Պար[ի] կապ[ը] պարունակ), то есть: “В Нагорье связанная в группе (в сумме)”. На минуту забудем про последующее um-e и заметим, что в армянском переводе мы получили очень интересный фонетический состав, ведь таким образом мы здесь видим все необходимые составляющие такого понятия, как “поэзия.” Сравните:

Sari  tak  barunak

Pari kap parunak,

но ведь согласимся, трудно найти связь между:

Горы подножие добротно,

Нагорье – связанная группа;

иное дело:

Гора – отдельное звено,

В Нагорье – связанная в сумме (группе).

Но чтобы так прочесть,  существует необходимость замены в первой строке ur2 “подножие” на ur5  “звено в цепи”.

 

Это может показаться попыткой подстроиться, но, уверяю вас, мы не собираемся этого делать. В этом вы вскоре сможете убедиться. Здесь мы лишь хотим показать, как посредством омофонии в паре ur2 “подножие” и ur5  “звено в цепи” создается возможность игры слов. Ведь на слух совершенно невозможно определить, что именно здесь имеется в виду под UR: “подножие” или “звено в цепи”?

Такая возможность появляется лишь в том случае, когда известно, какой именно из клинописных знаков употреблен в письме. Следовательно, здесь мы имеем расчетливую игру автора, который прекрасно знал, что на слух UR, благодаря контексту, может быть воспринят именно как ur5 – “звено в цепи”, а следовательно, весь стих может на слух восприниматься как:

Гора – отдельное звено,

Нагорье – связанная группа.

Заметим, что то же самое происходит и в армянском переводе; ведь одно дело, если под tak подразумевается приведенное отцами-мхитаристами значение “звено в цепи”, а под barunak – “ответвление, отделение”, но другое, когда под tak подразумевается значение “под-, подножие”, а под barunak – “благодатность, плодородность”:

Sar –  tak   barunak

Par – kap  parunak.

   A теперь вспомним об um-e ! Легче всего сказать, что –um-e в  ma-du-um-е  – это шумерская грамматическая связка с притяжательным суффиксом, и посчитать, что все точки над “I”  расставлены. Однако, когда мы сталкиваемся с шумерской формой –um-e, то одновременно сталкиваемся с арм. -um-ē, то есть деепричастной формой с окончанием –um вместе со вспомогательным глаголом ē, образующим настоящее время спрягаемого глагола, например, арм. anum ē – “делает”, kardum ē – “читает”. При этом базовая է (ē) создает выражения 3-го лица настоящего времени и единственного числа, а  путем добавления окончаний r, i, n, ir и прочих – все остальное.

К примеру, grum ē – “пишет” > grum ēr - “писал”, то есть получаем прошедшее время,  и именно с помощью этого ēr следует искать смысл шумерского эпоса “Об Эрре”[2], который следует понимать как эпос “О Прошедшем”, что в совершенстве соответствует содержанию этого эпоса.

Таким образом, приняв шум. du как арм. parunak и оставив неизменным u-me, получим parunakum–ē, то есть армянский глагол ед. числа  третьего лица и настоящего времени в значении “содержит”.

Однако тут мы немедленно замечаем, что существовавшая в армянском переводе рифма развалилась.

Было:

Sar –  tak   barunak

Par – kap  parunak.

Стало:

Sar –  tak   barunak

Par – kap  parunakumē.

Кроме того, неопределенное деепричастие со вспомогательным глаголом - ē (ед.число, 3л, наст.вр.) в армянском языке практически никогда не завершает предложение.

Можно сказать: Տուն է գնում (tun ē gnum – домой идет), գնում է տուն (gnum ē tun – идет домой), нельзя: Տուն գնում է (tun gnum ē – дом идет).

То есть после глагола է (ē), если уж он находится после неопределенного деепричастия, обязательно должно стоять существительное, относительно которого идет речь.

Теперь обратим внимание, что варианты, когда է (ē) находится до и после неопределенного деепричастия, позволяют чтение в обратном направлении - tun ē gnum < > gnum ē tun, причем невозможно - tun gnum ē >   ē gnum tun.

Из всего вышесказанного (развалившаяся рифма, требования арм. грамматики) следует догадаться, что для прочтения тайнописи предложение следует прочесть в обратном направлении. Эта догадка уже перестает быть догадкой благодаря главному указателю – ключевому слову тайнописи.

Заметим, что в двустишии мы видим рифмующиеся пары sar-par и barunak-parunak, в то время как не рифмующиеся tak и kap стоят в одиночестве, и это сильно бросается в глаза:

Sar –  tak   barunak  Par – kap  parunakumē.

И вот замечаем, что в армянском языке нет слова takkap, зато есть kaptak (синь, синюшный, синяк), следовательно, это тоже намек на необходимость чтения в обратном направлении.

Теперь попробуем прочесть в обратном направлении, и получаем...

barunak ē take sar parunakum ē kap par.

На первый взгляд, всякий смысл исчезает, ибо получается “Ветвь звена горы, содержит связь нагорья”.

   Но это недоразумение продолжается лишь до тех пор, пока, прочтя вслух, мы не убеждаемся, что слова kap и par слились в одно слово kapar, а все остальные слова, благодаря своей омонимии,  сместили смысловой акцент, и теперь мы читаем: barunak ē take sar  parunakum ē kapar,

дословный перевод которого “благодатно подножие горы, содержится свинец”, что в полном и совершенном соответствии с правилами армянского словообразования означает: “Если подножие горы плодородно, значит в горе содержится свинец”! Но причем же тогда обнаруженное нами ключевое слово kaptak “синь, синюшный, синяк”. Ведь если все верно, то речь здесь должна идти вовсе не о свинце, а о меди, поскольку синий цвет камней  указывает на высокое содержание меди. Где именно здесь мы совершили ошибку? Может быть, здесь нет ошибки, а ошибка скрывается в ином месте?

Задолго до написания этой книги мы удивлялись тому, почему для “свинец” в армянском языке существуют два равнозначных слова: kapar (կապար) и arčič (արճիճ), в то время как для слова “медь” – одно лишь слово płinj (պղինձ), да и то перенятое с иранского. 

 

[1] Древнеарм. словарь. ՆՀԲ. Պարունակ խումբ (группа, комплект), ջոկ (отряд). Լրումն  բազմութե. Պարունակաբար – Περεχτιχώς. Complectendo omnimo. Պարունակելով զամե նայնն. Միահամուռ առեալ. բոլորովիմբ.

[2] Если верно бытующее мнение о том, что эпос “Об Эрре” записан не ранее XI века до. н.э., то  это свидетельство того, что в XI веке в Вавилоне армянский язык продолжал оставаться языком жрецов.

Все представленные статьи сайта защищены "Законом об Авторском Праве".
Убедительная просьба при цитировании ссылаться на сайт makarats.ru и книгу "Макарац".


 

 

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.