МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Поиск

Пользовательский поиск

Facebook

Где купить книгу

...



Flag Counter



До главы Аншана

Вернемся к переводу фрагмента

kur-ur2-ra kur-bad3-da ma-du-um-e

zag an-ša4-na-ta saĝ an-ša4-anki-na- še3

От подошвы горы к вершине и в низину,

От границ Аншана до “главы” Аншана,

первую часть которой мы уже перевели, получив

barunak ē take sar

parunakumê kapar

“Подножие горы плодородно,

[в ней] содержится медь”

со скрытым ключевым словом kaptak “синюшный, синяк” в качестве указателя того, почему именно там должнасодержаться медь.

Теперь перед нами задача расшифровать  zag an-ša4-na-ta saĝ an-ša4-anki-na- še“от границ Аншана до “главы” Аншана”. Сразу заметим одну небольшую нестыковку.

Дело в том, что наши уважаемые переводчики в качестве названия города Аншан приняли и то, что значится как an-ša4-na, и то, что значится как an-ša4-anKI. Почему так?

В принципе, если мы принимаем, что ki “земля” в данном случае не произносится (детерминатив), то мы принимаем также и то, что и то, и другое звучат совершенно одинаково – Аншан. И все же возникает вопрос! Если и в том, и в другом случае обозначено название города Аншан, то в чем причина того, что в первой строке ki “земля” не обозначена? Ведь, как правило, когда речь идет о стране (городе-государстве), то вставка  ki обязательна[1].

Разве кто-то может утверждать, что выступающий, в данном случае в качестве детерминатива -  ki, чем-то мог помешать? Если мог, то чему?

Разве мы до сих пор имели какой-либо повод говорить о поэтической изысканности шумерских сочинений? Разве когдалибо мы могли говорить, что здесь присутствовала рифма? Да, собственно говоря, если даже на минуту допустить присутствие рифмы, то разве может непроизносимый при чтении знак, както повлиять на стройность поэтического текста? Конечно же нет! Более того, почти все специалисты уверенно утверждают, что древняя поэзия была лишена рифмы! Мы не согласны с этим утверждением и в дальнейшем четко и ясно покажем, когда и как проявляется рифма в древнейших поэтических памятниках. Но пока здесь мы констатируем тот факт, что никаких видимых причин не обозначать ki для первого варианта предполагаемого названия Аншана мы не имеем. Следовательно, мы имеем полное право предположить, что, что-то здесь не так! Но что именно?

Продолжение расшифровки в бумажной версии книги "Макарац".


[1] Возможно, шумерологи предположили, что автор, дважды приводя одно и то же название, счел достаточным лишь однажды обозначить детерминативом значение “город”. Однако я не смог найти ни одного аналога подобного действия, которое бы позволило нам утверждать, что это было обычной практикой, и дело обстояло именно так.

 

 

 

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.