|
И стало так!
Следующее слово рассматриваемого нами фрагмента это ויהי (в_ихи). Это слово особенно часто употребляется в 1-ой главе Книги Бытия и переводится в значении ”быть”, например אחד יום בקר ויהי ערב ויהי в_ихи орб в_ихи бКер И был вечер, и было утро: день один. (Бытие 1:5; ), а также в значении "стало”. Например כן ויהי в_ихи кн И стало так. (Бытие 1:9)
Здесь же, во фрагменте 4:8, почему-то проявляется необходимость в тавтологии, то есть друг за другом употребляются близкие по значению слова
בהיותם ויהי в_ихи б_хивт_м где בהיותם (б_хивт_м) опять же имеет значение "быть, будучи”. Спрашивается, зачем нужно писать ויהי (в_ихи) "быть, стало”, если для последующего предложения вполне достаточно בהיותם (б_хивт_м) "будучи”, который в переводах и значится как "И когда они были”? Давайте сравним два варианта написания 1. И сказал Каин Авелю, брату своему [Мы пойдём в Нод – А.Р]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.( Бытие 4:8)
То есть, если мы заменим словоочетание "И когда они были" на слово "Будучи" то ничего не изменится, потому в одном только слове "будучи" содержится всё то, что есть в словосочетании которое приведено лишь для большей эстетики и никакой нужды в ויהי (в_ихи) тут нет! И так мы убедились, что ויהי (в_ихи) тут совершенно не при чём. Так почему же ויהי (в_ихи) всё же присутствует в этом фрагменте? Потому-что здесь ויהי (в_ихи) должно переводиться как словосочетание «И стало так”. Мы это понимаем лишь потому, что прежде уже смогли увидеть, что в первой части написано не просто " И сказал Каин Авелю, брату своему” как это переводится на большинство языков, а "И сказал Каин Авелю, брату своему – Мы пойдём в Нод”. И зная это, нам с вами легко понять почему тут присутствует ויהי (в_ихи). Мы чётко и ясно видим картину в своей целлостности, мы видим оригинал "И сказал Каин Авелю, брату своему – Мы пойдём в Нод. И стало так!” Иудейские переписчики не могли придать этому слову его исконного значения, поскольку сокрыли словосочетание "Мы пойдём в Нод”, ведь выглядело бы совершенно абсурдным писать ""И сказал Каин Авелю, брату своему. И стало так!”. Что стало так? Ведь чтобы что-то стало так, необходимо знать что-же таково сказал Каин Авелю… Фактически, те кто удаляли слова Каина, случайно оставили ויהי (в_ихи) и все дальнейшие переписчики раз за разом переписывали это слово уже в виде тавтологии, не желая особо разбираться в причине его присутствия. В итоге получили совершенно абсурдный фрагмент
,но мы то теперь точно знаем – первая часть данного фрагмента в оригинале выглядела следующим образом: "И сказал Каин Авелю, брату своему – Мы пойдём в Hand "арм.Великое Поле”[> hindu "Индия”]. И стало так!”
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved. Копирование разрешается при наличии гиперссылки на данную страницу. Вы можете скопировать эту ссылку А.Ревазян "Макарац"
![]()
|