МАКАРАЦ

 Арман Ревазян
Вы вошли как:- Гость | Группа "Гости"Приветствую! Гость

Facebook

ПОИСК










Каталог статей

Главная » Статьи » Каталог статей


Ирина Карумян

 

 

Я слишком люблю краски своей родины!

 

 

Обычная, на первый взгляд, квартира в центре Еревана. На стенах множество картин; масло, графика, акварель.. Натюрморты и портреты, натурализм, сюреализм, в рамках и без. В каждом произведении свой характер, своя индивидуальность, своя история,  в особенности  вон у тех двух потрясающих карандашно-фломастерных абстракций виртуозно исполненных на обычных тетрадных листах и столь же виртуозно, то ли приколотых, то ли приклееных  рядом со старой картиной из масла.  Это дело рук  четырехлетних шалунов близняшек Арега и Нарека, внуков нашей гостеприимной хозяйки, известной переводчицы Ирины Карумян.

Книги, это отдельная история. Они везде. Они здесь живут на правах полноправных хозяев. Некоторые мирно отдыхают за стеклом, а другие сгрудившись на столе возле маленького ноут-бука, хотят заговорить на иных языках и нетерпеливо ожидают своей очереди, наверное слегка завидуя тем из своих собратьев, чья очередь заговорить уже настала!

 

Новое время-Совсем уже скоро 10 октября праздник Таргманчац, который на сей раз совпал с праздником Дня Города...Позвольте поздравить Вас с наступающими праздниками и в связи с этим первый мой к Вам вопрос.. Я знаю,  что уже без малого сорок лет, Вы являетесь Членом Союза Писателей Армении и если не ошибаюсь, все эти годы занимались исключительно переводческой деятельностью, почему  Вы решили посвятить себя этой профессии или может это какое-то стечение обстоятельств?

Ирина Карумян- Нет стечением обстоятельств это никак назвать нельзя, но и сказать, что это было мною как-то запланировано тоже...  У меня такое впечатление, что человек рождается не случайно и не для случая, и не для того, чтобы выбирать и планировать, а для того, чтобы исполнять возложенную на него миссию. Когда деятельность человека находится в гармонии с его внутренним миром, то можно считать, что это дело и есть возложенная на него миссия. Как-то все организовано...

Н.В. – Тогда, что для Вас значит быть переводчицей?

И.К.- Представьте себе, что бы могло быть в этом многоязычном мире, если бы не было переводчиков.. Мир это единый организм, он не может развиваться  без обмена полезной информацией. Это касается всех сфер человеческой деятельности без исключений. Для того, чтобы полезная информация растекалась словно кровь в человеческом организме, нужны переводчики, а это значит, что переводчик в мире это тоже, что сердце в организме человека. Вопрос не в сегодняшнем глобальном  мире.. С тех пор как Месроп Маштоц придумал армянский алфавит, мы празднуем день Переводчика и у нас есть чему радоваться.. Посмотрите, многие произведения древних авторов, сохранились только лишь благодаря переводам на армянский язык. Это и переводы научных и филосовских трудов, которые внесли немалый вклад в развитие науки и цивилизации в  целом, это и переводы исторических трудов благодаря которым, многие народы  (монголы, греки,ассирийцы), смогли восстановить забытую часть своей истории... Вклад этих переводчиков в копилку ивилизации невозможно переоценить. Не зря же наш Матенадаран пользуется такой славой.. Так, что когда меня спрашивают, что для меня значит быть переводчиком, то без всякой ложной скромности я отвечаю, что  ощущаю себя частичкой того сердца, который направляет  кровь в организм всего человечества, в отличии от политиков, которые просто заливают ее кровью...

Н.В.- Раз уж Вы заговорили о глобальном мире, позволю спросить о Вашем отношении к идее глобализации..Существует идея создания такого миропорядка, когда нации не будут играть роли, все народы смешаются в одну единую кучу и править будут не народы, а транснациональные корпорации...

И.К. – Если хотите, то можете меня смело называть антиглобалистом, просто потому, что я люблю когда цветов много, а не одни ромашки! Впрочем я считаю, что это утопия, которой априори не суждено сбыться... Возьмите к примеру нашу Армению, у которой корни находятся так глубоко, что выкорчевать ее невозможно.. Не станут армяне в один прекрасный день хором петь кантри или частушки.. И другие не станут! Это как в фильме «Москва слезам не верит», где один из героев утверждает, что через 20 лет телевидение заменит все и кино и театр, на что девочка с иронией спрашивает «А может все таки театр останется?».. Телевидение есть, но и кино осталось и театр остался..

Н.В. – Вернемся тогда от глобальностей к частностям.. Какую книгу Вы сейчас переводите?

И.К. – «Прохожий и его путь». Это автобиографический роман Костана Заряна о том, как он с семьей переселились в Константинополь, где какое-то время Зарян учительствовал, но как он выражается, чувствовал, что  «турки точили ножи» и в 22-ом году он прибывает в Советскую Армению....

Н.В. – Кажется к творчеству Костана Заряна вы не равнодушны..

И.К. – А к его творчеству невозможно быть равнодушным. Иметь писателя такого масштаба было бы честью для любой европейской страны..

Я мечтаю, чтобы мой русский или русскоговорящий читатель поближе познакомился с творчеством Костана Заряна.. Обидно осознавать, что если бы Костан Зарян был аргентинцем, как Борхес или колумбийцем, как Маркес, его книги в России издавались бы миллионными тиражами, значит еще не совсем все в порядке, значит еще есть за что бороться...

Н.В. – Может это можно объяснить чисто коммерческими соображениями о целесообразности или наоборот не целесообразности?

И.К. – Нет конечно! Переведенную мной книгу Костана Заряна «Испания» я дарила русским и украинцам прибывшим в Ереван на конференцию. Вы бы видели с какой радостью и благодарностью они принимали мой подарок. Желающих ближе познакомится с его творчеством миллионы. Многие знакомы с ним по отрывкам напечатанным в периодике и желали бы иметь его книги в своей собственной библиотеке, так что говорить о нецелесообразности не приходится.. Здесь речь должна идти о проблеме более глубинного характера, с которым как-то  надо бороться, о котором надо говорить и упаси боже промолчать.. Сегодня на родине Толстого и Достоевского, совершенно безнаказанно, посреди улицы, средь бела дня, убивают наших соотечественников.. Средства массовой информации, а точнее дезинформации обвиняют армян во всех смертных и бесмертных грехах, таким образом оправдывая убийц. Между тем, совсем недавно, по тому же российскому каналу проскочила информация, что в одном из густонаселенных армянами городов (уж простите не помню в каком), среди всех национальностей населяющих этот город, по количеству совершенных преступлений армяне занимают девятнадцатое место, в то время как по количеству населения они занимают 2-ое место. Я даже предвосхищаю реплику какого нибудь ксенофоба –«Пусть уезжают в свою Армению и там занимают свое 19-ое место..». Простите меня за эмоциональность, но разве русские не совершают преступлений в Армении? Чего только стоит расстрел из автоматических ружей людей на рынке Гюмри, совершенном двумя пьяными русскими солдатами несколько лет назад. Разве здесь в Армении, это посчитали достаточным поводом для всеобщей ненависти к русским ? Мне кажется, что и в России и на Украине существуют силы заинтересованные в эскалации анти-армянских настроений и может быть даже этих сил несколько..

Н.В.- Как Вы предлагаете с этим бороться?

И.К.- Проблема должна решаться сообща многими межгоссударственными структурами. Очень и очень не малую лепту может внести  культурное сотрудничество.. Что-то конечно делается, но судя по всему этого недостаточно. Огромные слои населения России, даже понятия не имеют, что армяне христиане. Необходимо до них донести это, необходимо донести всем, чтобы тот самый скинхэд, замахнувшись подумал, что возможно он поднимает руку на будущего Арама Хачатуряна или на Айвазовского, которого так любят представлять великим русским художником.

Н.В. – По этому поводу мне вспомнился один старый еврейский анекдот, в котором внук спрашивает деда, «А кто я в России?», на что дед ему отвечает «Ты маленкий жиденок», внук снова спрашивает «А когда вырасту и как папа стану инженером, то кем тогда буду?», «Жидовской мордой». Внук не унимаясь -«А когда дорасту до тебя?», «Тогда внучек» - отвечает дед, «станешь великим русским ученым».

И.К. – Да именно так и с армянами сегодня и пусть никто не обижается. Не поймите меня превратно, я никому не собираюсь доказывать какие мы армяне хорошие.. Свидетельствами нашего права быть увиденными и услышанными являются  книги наших поэтов и прозаиков, мелодии наших композиторов, картины наших художников, труды наших ученых и потому надо сделать так, чтобы эти свидетельства были увидены рядовыми русскими людьми, точно также как здесь в Армении ясно видны свидетельства русского права.

Н.В- Совсем недавно в какой-то статье, кажется это было интервью с артистом театра Ирины Брук, Папазяном было рассказано о позиции французского правительства к репертуару франузских театров. Так вот когда в репертуаре театра появилась армянская пьеса, представитель правительства не отказываясь от своего участия в финансировании спектакля, тем не менее задал вопрос «А какое участие в этом принимает правительство Армении?». Все довольно прозрачно.. Французские власти, которые тратят миллионы на популяризацию французской культуры, не понимают почему собственно они должны тратить деньги своих налогоплательщиков на популяризацию армянской культуры...

И.К.- Именно так! Чтобы нас хорошо узнали необходимо тратить деньги, но с другой стороны мы прекрасно знаем, что денег нет.. Однако можно ведь наладить государственное регулирование так, чтобы получить  максимальную отдачу от того, что в наших силах . Приведу пример.. Совсем недавно я услышала, что какой-то московский предприниматель затеял переиздание сочинений Раффи..Я ничего не имею против Раффи, но ведь совершенно ясно, что десятки раз переиздававшийся в России Раффи есть и в частных и государственных библиотеках, то есть при желании, найти тот или иной том Раффи, россиянину не трудно. Почему же не потратить меньшие деньги на издание все того-же Костана Заряна? Вопрос в том, что необходимо скоординировать действия  министерства культуры Армении и министерства по связям с диаспрой, чтобы финансовые средства шли в нужном направлении. Я более чем уверена, что таким образом, издательская деятельность будет способна приносить в казну Армении существенную прибыль...

Н.В- Я полагал, что книга Костана Заряна, нашла своего российского читателя...

И.К – Ничего подобного, она даже не дошла до него..

До этого была книга Лэсли А. Дэвиса переведенная мною с английского, которую  щедро спонсировал предприниматель и меценат Аркадий Варданян, я даже получила единственный в жизни существенный и достойный гонорар за свой труд, но затем в силу сложившихся обстоятельств ему пришлось эммигрировать из страны и поэтому все так и осталось.  От всего тиража мне досталось всего десять книг, которые я успешно раздала.. Что сталось с остальным тиражом я не знаю, но до  читателя она не дошла... Другая книга Заряна была переведена и издана благодаря стараниям ныне покойного Генриха Игитяна и художника Роберта Элибекяна, за что я им очень и очень благодарна. Книга по ГосЗаказу «США» тиражом всего в 500 экземпляров, была напечатана в издательстве «Наири» и при содействии Грачья Тамразяна, за что ему тоже приношу свою искреннюю благодарность, но как Вы понимаете не имеет никакого смысла посылать в Россию такое малое количество экземпляров.

Н.В – А кто Вас сейчас спонсирует?

И.К – Сейчас никто, сейчас я работаю на свой страх и риск.. Посмотрим что получится ...

Н.В – А на ГосЗаказ никаких надежд?

И.К.- Честно говоря пока никаких.. Впрочем я не сказала бы, что со стороны государства совсем уж  ничего не делается, вот совершенно недавно узнала к своей радости, что в издательстве «Саркис Хаченц» вышла в свет великолепно проиллюстрированная книга «Поэзия Костана Заряна» из 1000 страниц с чем всех нас я и поздравляю..  

Н.В – Что еще в жизни Армении представляется Вам поводом для беспокойства?

И.К –Вы знаете, наверное более всего это постоянное уменьшение количества читателей...

Н.В – Чем Вы это объясняете?

И.К – Указать на какую-то основную и главную причину здесь сложно.. Вы знаете это какая-то ирония судьбы! Мы когда-то так  сильно спешили убрать  железный занавес который разделял нас от всего остального человечества, что когда пришло время распахнуть его, мы кажется распахнули его слишком широко и со многим полезными вещами впустили к себе вещи бесполезные и даже вредные.. Те кто раньше коротал свои вечера за чтением книг, тем самым восполняя свое образование и интеллектуальные возможности, вдруг засели за круглосуточное дежурство перед телевизором, наблюдая за действиями происходящими в бразильских сериалах , потом у нас появились собственные бразильцы, да так много, что теперь времени не то, чтобы читать, но даже и работать  не осталось. Достаточно посмотреть чуть-чуть наши сериалы и становится понятно, что очень талантливые актеры, вместо того, чтобы принимать участие в серъезных постановках вынуждены тратить свою жизнь на эти бессмысленные, блатные и полублатные мыльные оперы.. А еще меня заставляет волноваться и возмущает закрытие книжных магазинов, их надо держать во что бы то не стало.. Надо работать с детьми самого юного возвраста, прививать к ним любовь к чтению, устраивать читательские утренники в библиотеках, словом делать все, чтобы армян оторвать от телевизора и вернуть к книге..

Н.В. – Ирина, вот выблестяще образованный человек, профессионал своего дела, Вы никогда не думали над тем, чтобы уехать куда нибудь в Россию, где без всякого сомнения были бы востребованы, да и спонсоры...

Завершить свой вопрос Ирина Карумян не позволила и сказала: - Я слишком люблю краски своей родины!

 

Беседу вел Арман Ревазян




Категория: Каталог статей | Добавил: arevazian (20.02.2010) E
Просмотров: 1213 | Теги: ревазян, карумян, ирина, арман, костан, зарян | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright © 2009-2012 Arman Karleni Revazian, Erevan, Armenia. All Rights Reserved.